bio

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid. La traducción es mi oficio; la lectura y la escritura, mi pasión. Las tres se mezclan en mi vida en diversos porcentajes, de manera que no concibo un día donde falte una de ellas. He publicado ya cuatro libros traducidos y unos cuantos relatos en revistas y antologías y he colaborado en distintos medios de prensa escrita, real o virtual, haciendo crítica y reseñas literarias y de música, entrevistas, y escribiendo columnas.

traducción

Me incorporé al mundo profesional de la traducción en 1988. En un principio fue sólo traducción técnica y comercial: automoción, informática, telefonía, textos publicitarios y jurídicos. El sueño, largamente acariciado, de dedicarme a la traducción técnica llegó en 2010 tras un par de trabajos puntuales que, por desgracia, no tuvieron continuidad. Desde entonces no he dejado de traducir narrativa (ficción y ensayo) para diversas editoriales españolas.

novela

Al hilo de la traducción (un encargo para traducir un misterioso epistolario sobre los escarceos del joven Charles Dickens que resultó tan magro como interesante) acabé escribiendo un ensayo sobre su relación con las tres mujeres de su vida. Y aunque el trabajo en este ámbito continúa, entre bastidores, desde 2012 no había vuelto a publicar ningún volumen de ensayo hasta el primer trimestre de 2019, cuando apareció Los enemigos del traductor.

ensayo

No todos los traductores, ni siquiera los traductores literarios, escriben. Algunos lo hacemos. Desde antes de traducir, después de traducir mucho… Cada cual descubre su inclinación en un momento vital específico. Yo llevo toda la vida escribiendo. Soy autora de varios relatos que se pueden leer en publicaciones digitales o antologías. Pero fue en 2016 cuando apareció mi primera novela, El pulso de la desmesura. Le siguió Mi vida sin microondas en 2018. También en este campo seguimos trabajando.

contacto

desarrolloJose Houdini

©2022, Todos los derechos reservados.